Über Henrieke Markert

Henrieke Markert, geboren 1985, hat für uns Timothy Top aus dem Italienischen übersetzt.

 Mit dem Übersetzen hat die gebürtige Dresdnerin vor zehn Jahren angefangen, aber zuerst gar nicht mit Comics, sondern mit vielem anderem. Ihr erster Job waren Werbesprüche für Kaffee, danach ging es weiter mit Anleitungen für Maschinen, Urkunden, Beschreibungen für Kreuzfahrten. Inzwischen fokussiert sie sich aber auf Literatur, Comics und Graphic Novels und hin und wieder mal ein Theaterstück. Diese übersetzt Markert sowohl vom Italienischen als auch vom Englischen ins Deutsche. Bevor Markert Comics übersetzt hat, hatte sie damit wenige Berührungspunkte. Mittlerweile kann sie aber gar nicht mehr genug davon bekommen!

Italienisch hat Markert sowohl in Dresden als auch in Trento studiert. Eines der ersten Worte, das sie im Studium gelernt hat, ist „aiuola“ (Beet, Rabatte). So viele Vokale in einem Wort! Ein weiteres Lieblingswort der Übersetzerin ist „arzigogolato“, dem man die Bedeutung (elaboriert, raffiniert, kompliziert, spitzfindig) direkt anhört. Bei manchen Worte ist für Markert das Übersetzen komplizierter als bei anderen. Das ist zum Beispiel bei „merenda“ der Fall, einer Zwischenmahlzeit, die man in Italien gemütlich vormittags oder abends verspeist. Kein deutsches Wort trifft aber seine Bedeutung genau. Dafür gibt es im Italienischen kein passendes Äquivalent zu unserem „Kaffee und Kuchen“ am Nachmittag.